There’s someone at the door.为什么可以翻译成“有人在敲门”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 09:50:31

首先,说话人在听到有人敲门,之后告知其他人说的话。翻译得没错,不需要加‘knock’之类得动词了。你可以查一下本句得前文。
... ‘There’s someone at the door.’

这句话有两个可能的情况:
1. 两个人在屋里,其中一个听到敲门声,另一个人会说:There's someone at the door. 这时,意思就是“有人在敲门”。(后面的情形可能是:另一个人站起身,“let me get it." “我去开门”/“我去看看”)

2. 说话的人在屋外,正向自己的家走去,看到有个人在他们家的门口,于是,他跟旁边的人说:There's someone at the door. 我们家门口有个人。

翻译成哪一种要看上下文的具体情形。翻译不是一对一的字与字的转换,而是在理解之后,用最恰当的词语重新表达出来。

有人在门边。

There's someone knocking at the door. 有人在敲门.