那位朋友能帮在下把下面的段落翻译成英语 急用!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 16:16:37
明年1月1日是中美正式建立外交关系20周年纪念日,中国驻美国大使李肇星在使馆接受了记者的专访。
问:过去的20年中中美关系风雨沧桑,是什么把中美两个不同的大国联结到了一起的?
答:20年来中美关系历经风雨沧桑,有麻烦,也有合作,有摩擦,也有协调,但总的来看,保持了良好的发展势头。中美两国国情有很大差别,但把它们联结到一起的是共同利益。
问:这些年来,中国在发展与美国关系问题上做出了什么样的努力?
答:近年来,中国为缓和克服亚洲金融危机、制止南亚核军备竞赛和维护朝鲜半岛的稳定与美国进行了富有成效的磋商与合作,对维护亚太地区乃至世界的和平、稳定与发展发挥了积极作用。同时在金融领域方面,两国经贸合作有很大的潜力和互补性,有利于两国经济的繁荣。很明显,平等互利是合作的纽带和基础。

各位帮帮忙吧,如果好的话有加分!

January 1 next year is the establishment of diplomatic relations between China and the United States 20th anniversary, the Chinese ambassador to the United States Li Zhaoxing at the embassy received an exclusive interview with reporters.

Q: Over the past 20 years of Sino-US relations in the vicissitudes of wind and rain, what is the different between the two major powers to join together?

Answer: 20 years have been stormy vicissitudes of Sino-US relations, there are problems, but also cooperation and friction as well as coordination, but the whole, maintained a good momentum of development. China and the United States are very different conditions, but linking them together is the common interests.

Q: Over the years, the Chinese in the development of relations with the United States has made efforts to what?

A: In recent years, China has overcome the Asian financial crisis to ease to put an end to the South Asian nuclear arms race