我在一本参考书上看到的一句汉译英原题,我有点疑问,大家帮忙看看:

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 12:08:29
制定这项制度是为了缓解交通和解决上下班的乘车的问题。再者,随着越来越多的妇女走向工作岗位,可以为她们增加与家人相聚的时间,以及让人对知己的生活有更强的控制感:
The system is designed to ease traffic and commuting problems,add to family time as more women work,and give people a greater sense of contror of their lives.
疑问: 一:大家看看“ease”能和:“problems”搭配吗?
二:大家认为“add to family time as more women work "翻译得对或者说准确吗?

两个地方翻译都没有问题--至少意思都是对的

第一个: “ease”能和:“problems”搭配

第二个: 也是对的

不骗你

可能会找到更好的表达 但是的确是对的

第二个可以这么说-------

add to family time as the number of employed women is increasing continuously
或者
add to family time as more and more women are being employed

我觉得是ease traffic intension/tensity & solve commuting problems.

第二个翻译的太Chinese English了吧~
我觉得不能直译
这是中国人的说话方式
enable them to have more time together with their families

1. ease 不合适,改成 relieve,
2. 翻译的不错。理解:当越来越多的妇女走上工作岗位的时候,可以给她们增加与家人相处的时间。

第一个: “ease”能和:“problems”搭配

第二个: 也是对的

我在一本参考书上看到的一句汉译英,我有点疑问,大家帮忙看看: 我在一本参考书上看到的一句汉译英原题,我有点疑问,大家帮忙看看: 我在一本书上看到有人长翅膀,请问这是真的么? 我在一本化学基础书上看到氨的临界温度是406K ,临界温度是什么意思? 我在一本书上看到一首叫《黑教堂》的歌曲 旋律很怪 大家谁知道? 我在一本书上看到过,俩人分手了就连朋友也不要做.真的吗? 我在一本书上看到有一款主板是支持K7系列的CPU,那是什么CPU啊 我曾经在一本书上看到可以用u盘当电脑的RAM 用,请问怎么搞? 我在一本书上看到Germanys,请问这种说法在什么情况下用,帮帮忙 我在一本书上看到得 做梦是一种预兆