急求高手翻译一篇英语短文!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 22:37:59
老师让写全球资源短缺的小作文,明天交上去作为期末测试。从网上搜的全是一样的,我也不写一篇中文的让高手翻译了,哪位好心人就自己扯一篇吧,题目就是《全球资源短缺》,100-120字,大学四级英语水平。不胜感激!
还是自己写一段中文短文求翻译吧,全文如下:
如果全世界还剩一杯净水,如果我们的国家还剩一片树林,如果你我再没有炉火可以取暖,当所有如果成为可能,也就是我们灭亡之时。
近些年来,某些不可能再生资源即将枯竭的警告不断传入耳中,而人们似乎对此无动于衷,疯狂地开采、漠然地浪费依然发生在我们周围。在这种情形下,可持续发展计划的落实、惩罚浪费措施的制定迫在眉睫。当然,我们期待着新能源的出现,但我们更希望在能源短缺的情况下,每个人都能学会节能。

请您千万不要相信用google翻译出来的文法有严重错误的文章,下面是我的翻译,仅供参考,希望对您有用:(我在百度知道上专门回答别人提出的英语翻译的问题,寻找我的翻译很简单,您注意到我的翻译会有很多注解,那正是表明这不是从网上利用机器翻译制作的,而是我自己翻译的)。
If there is only one glass of purified water in the world, if there is one square of forest in our country, if there is no fireplace for you and me to get warmed, and when all ifs come to its possibilities, that's the doomsday for us.
【注意】前面的这三个排比句根据句式的需要,要使用近似的句式,所以使用if there is这样的结构,后面的时间一词不要死译,“也就是我们的灭亡之时”,可以用:That's the time of extermination for us,但是这样前面已经用过time了就不太好,直接用doomsday,从宗教的层面使英语更有国际化的色彩,更能被西方人所理解和接受。
In recent years, the warnings of exhaustion of some unrecycled resources have been alert around our ears【注意】此处的“传入我们的耳中”不要死译成“pass to our ears”, but the people seem to turn a deaf year to all these. The manic exploration and the recalcitrant wastes are still being on around us. In this circumstance, the supplement of Sustainable Development Scheme and the legislation of measures against the wastes are in ur