そんな人生はつまらないね。状况によっては副业も有りだと思う。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 00:43:28
翻译一下吧,感激:そして『百年に一度』と言われている、不景気を乗り越えよう。

世の中、节约ばかりが取り上げられている。节约は、どうしてもイメージが良くないと言う気がしてならない。
生活のレベルを下げて、欲しい物があっても买えないガマンをする。

そんな人生はつまらないね。状况によっては副业も有りだと思う。
节约して、何処へも行かず、家でテレビを见ている时间があるなら、副业でも考えて行动した方が前向きだと思う。

何の业界でも『成功者』と言われている人は准备、计画、行动は早いと言えるだろう。

『どうせ、俺は…、私は…』と思っている人は、その时点で终わり。
ただ、人を羡むだけ。难しく考える必要は无い。『続ける事』だけ。

野球やゴルフで言えば、素振りを何千回とか、球を何千球回打つとか、
谁にでも出来る事を谁にも出来ないくらいやる。自分次第である。

跨越百年一度的经济危机

全世界都在倡导节约,说起节约,就不禁给人一种不好的感觉。

降低生活水平,放弃自己想要购买的东西。
那样的生活多无聊啊。我想,根据情况应该有副业什么的。
我认为只是节约,什么也达成不了,如果有在家看电视的时间,还不如考虑一下副业什么的更有积极意义。
任何行业的所谓成功人士都可以说是比其他人更早地准备,计划和行动吧。
总是想“反正我……”的人,在那一瞬间就已经结束了(对成功的追求)
只是,羡慕别人。没有必要想得很困难。只是“继续要做的事”。
说起棒球和高尔夫,上千次的挥帮,上千次的击球,是谁都能办到又不是任何人都能办到的,这完全取决与自己。

我用翻译软件得到的

一年一次, 100 ,被告知乘扶轮越EYOU衰退。

世界正在刚才节约。节约,我必须说的形象是不存在。
较低水平的生活,图片买GAMAN甚至没有希望。

这是无聊的生活。我认为,这就像股市况也副主席业。
和节约,去那里,如果你是时间见电视在家里,我认为当你考虑积极线动副业。

业界最新的人谁是成功的,是准备,计画,动线将更快。

,无论如何,我...我...我,谁,尽管时点终。
然而,只有浪费羡。无难不被视为弱势群体。继续下去,唯一的。

在棒球或高尔夫球场,或数千次练习挥杆,球数千次,并击出的球,
我不能做的事情,我们想谁谁。取决于他们自己。

二楼,翻得好。一楼,不会就别乱贴过来。不懂日语也知道你是机翻的。句不成句,完全莫名其妙。

二楼翻译的很不错啊
最后一句很喜欢
谁にでも出来る事を谁にも出来ないくらいやる。自分次第である。