请问这段政治文章翻译的如何?谢谢~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 13:43:32
请问一下,这段政治文章的翻译有什么表达上的问题呢?谢谢大家!

从温家宝总理先后到广东、浙江、上海等地深入企业车间考察的情景来看,就很容易让人想到,胡锦涛主席的出访是为了谋求国际贸易新格局。而温家宝总理连续多次深入各地企业考察,就是看中央扩大内需的政策已经部署,各地的企业是如何应对,如何把握得更好。温总理强调的还是要树立信心,强调的还是靠信心稳定市场预期,靠信心渡过难关。要“想三天”:昨天、今天和明天。回顾昨天,要看到改革开放 30年取得的成绩以增强信心,总结经验为今后借鉴。抓住今天,就是要勇敢面对当前的困难,千方百计去克服。面向明天,就是不仅要渡过眼前的危机,还要谋划企业未来的发展。当前特别要盯住原料、技术、市场和金融四个关键因素。可见温总理对企业的发展与前景充满着乐观主义精神!
From the inspections Premier Wen Jiabao made to places such as Guangdong, Zhejiang and Shanghai, it is easy to imagine that the visits of President Hu is to seek the new world trade order. And the consecutive inspections activities into enterprises of every provinces in China, are aimed to make sure that the national policy of enlarging domestic demand is implemented, and to see how the regional enterprises react to it and get a better hold to it. Premier Wen also stressed the importance of establishing confidence, since it is the key element in containing market speculation and in overcoming the difficulty. It is important to keep

要我给你打分,最多就是你出的分数:20分。别的不说了,就拿第一句为例吧:From the inspections Premier Wen Jiabao made to places such as Guangdong, Zhejiang and Shanghai,
“从...情景来看”,应该是用according to ... 或者from the situation of... 你就是用了一个from,不知所云。 to places... 不如把to去掉,直接用in Guangdong, Zhejiang。“深入企业车间”也没有译出来。
打回去重来。要不悬赏100分,叫人帮你重新译吧。

我看了一遍,没觉得有什么问题、可能是我水平有限啊。。。

如果非要说有的话,我觉得可能是政治方面的措辞不是很专业吧,其余的我觉得翻译的尺度还是可以的,很中规中矩