●【翻译】男人不怕有缺点,就怕没特点!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 02:33:47

很有特点的句子,翻译起来也很难。

It is not defect but lack of character in a man that really matters.

It is not so much defect as lack of character that devalues a man.

这句话难以译至少有三点:
1)原文押韵,如果觉得一定要保留一些韵味的话,我暂时只想到了demerit和merit。

2)不怕...就怕...这一工整的结构能否在译文中体现出来?

3)“怕”字怎么理解?

我的第二种译法也许有点自由发挥过度。我的解释是:让一个男人贬值的与其说是缺点还不如说是缺少特点,进一步理解:一个男人有点缺点不要紧,有特点你还是一样有价值。有那么一点缺点有什么好怕的?

多的是高手。

参考:
不怕一万,就怕万一
not afraid of ten thousands, afraid of one ten thousandth
http://www.chinese-forums.com/archive/index.php/t-1899.html
特点:就是个性personality

A man is not afraid of drawbacks, but afraid of lack of personality.

[仅供参考]

A real man can have weakness but cannot have no guts.
or:
A real man can have weakness but cannot have no characters.

You can ... but cannot ...