请翻译一下这段英文邮件

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 15:13:22
The shipment has not been unloaded upon it arrival at Manila port and was moved back to Xingang port again.We are advised that it will be reshipped to Manila on June 12,2009 and the estimated arrival date is around Jun.30,2009.
Please accept this notice as a preliminary claim for shipment delay as well as the potential damage or loss to the cargo that might be caused by shipment delay to the above mentioned shipment. We hereby reserve the right to file a formal claim against this shipment at a later date.
If you wish to survery the cargo, please contact the customer Schenker Beijing with in two working days upon receipt of this note at the following office phone.

它抵达马尼拉港时这批货物没有被卸下,并且被重新运回新港。我们被建议:这批货物将要在2009年6月12日被重新运回马尼拉港,预计到达时间是2009年6月30日。请接受这个初步索赔通知,为了这次运输延误,同时也为了那些潜在的损失,这些都有可能是因为这次延误导致的。在此,我们把对这次延误的正式的索赔保留在稍后的日期。
如果您想调查货物,请于收到此消息两天时间内用下面的办公电话联系北京的顾客Schenker。

额,小语病有点多
大体意思是
装船在马尼拉港没有卸货,现又重返兴安港了.我们建议于09年6月12日重新装船开往马尼拉港,估计货物将于6月30日左右抵达.
请接收这份通知书,作为关于上述装船延迟装货及由延迟引发的货物潜在损坏或丢失的初步申明.在此我们将保留版权并在日后对此批装船拟一份正规申明.
如果您需要对货物进行检查,请在收到通知起的两个工作日内通过下述办公电话联系北京的客人schenker

这批货物在抵达马尼拉港时还没有被卸载就再次被运回新刚港了。 我们被告知货物会在2009年6月12日再次运往马尼拉并且大约会在2009年6月30日抵达。

请接受这份通知作为运输耽搁的初步声明和由于上面提到的耽搁对货物可能造成的损毁。 我们因此对会在未来发布一个正式的声明拥有最终解释权。

如果你们想验收这批货物,请在收到以下的官方电话通知之内的两天时间里联系在北京的Schenker官员。

船抵达马尼拉港后一直没有卸货,而是返回了新港。我们建议你们于2009年6月12日左右从新开往马尼拉港。船的预抵时间大约在6月30日左右。
请把此通知作为船期延误并由此可能造成的货物损失和遗失的声明。我们保留把这记入文件作为正式声明的权利,以防船期延误,并由此所造成的损失。
如你方希望对货物进行调查,请在收到此邮件两个工作日内联系客户方---北京申克。电话如下。。。。
你最好建议你们的顾客派个surveyor 实地看一下货物。

大概意思就是你的货物到达Manila 的时候没有卸货,而是发回了xingang,他们会在6/12重新再寄一次,你大概会在6/30收到。