求翻译,英译汉。见补充说明,各位英语高手,拜托啦。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 11:29:33
No matter how tight-fisted they might be,potential customers passing by consumer-electronics stores can't help but notice the oversized TCL television sets and Aiwa's gleaming stereo systems——and how easy they are to afford.Ads in the windows trumpet such offers as:“Rs7000(U.S.$160) off for your old music system and 50 CDs free!”
Understanding the Indian consumer's psyche is Mulchandani's key to success.The Indian consumer is an inveterate bargain hunter,perpetually looking for the best bargain and the most value for his money.For years,Indians have grown up with a strong belief in saving.It requires a canny marketer to induce the Indian customer to dip into his pocket and spend his hard-earned money on big-ticket consumer products.

无论如何,严密他们可能潜在客户的电子产品商店经过忍不住要注重其超大TCL电视机和Aiwa的闪亮的立体系统——多么容易给他们支付广告,在windows喇叭这样说道:“Rs7000为160亿美元(美国)对你老音乐系统和50个cd自由!”
了解印度消费者的心理是成功的关键是Mulchandani…印度消费者是一种根深蒂固的便宜,不断寻找最好的交易和最大的价值为他的钱多年来,印第安人已经长大,坚持以节约它需要一个精明的有一手,印度客户浸进口袋,他辛苦挣来的钱花在昂贵的消费品。

无论多么吝啬,他们可能是潜在的客户经过消费电子商店不能不看到过的TCL电视机和爱华的光泽音响系统-和多么容易,他们是afford.Ads在Windows小号等可为: “ Rs7000 ( 160美元)从您的旧音乐系统和50张CD免费的! ”
了解印度的消费者的心理是难免的关键success.The印度消费者是一个根深蒂固讨价还价的猎手,不断寻找最佳的交易和最大的价值,他money.For里,印度人已经长大了的坚定信念saving.It要求1精明的营销,促使印度客户动用他的口袋里,花他的血汗钱的大件消费品。