有翻译人才吗???

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 23:57:36
谢谢哪位大侠了,我都想了一下午了,好痛苦啊,……谁能把这个长句变成几个英语短句啊…“有关古镇文化资源保护的价值存在的问题以及文化资源保护措施的研究也成为古镇研究的弱点”

It has become/There lies a weakness in Ancient Towns Research when trying to approach/deal with the problems (that are) subsistent in the values of preserving cultural resources of ancient towns,as well as the research (that is)on conservation measures of cultural resources.

1,整理出主句:It has become/There lies a weakness。【it是形式主语,句子主语为the problems 和the research 。】
2,用when trying to approach/deal with “探讨(问题)”连接主语the problems 和the research 。
3,括号里的两个连接词都可以省略(提倡省略,我写来标出定语用的),和in Ancient Towns Research 一起作句子的定语。
4,as well as主干句子最主要的连词,隔着长定语连接两个主语。

可分割为以下短句:
(问题和研究)成为古镇研究的弱点。
对存在于“古镇文化资源保护的价值”的问题的探讨。【句子定语】
对文化资源保护措施的研究。【句子定语】

所以,如果你想把这个英语句子打散成为分句的话,可以变为:
Both of the following points have become weaknesses in Ancient Towns Research:There have been problems in approching the values of preserving cultural resources of ancient towns ,and the research on conservation measures of cultural resources is samely in trouble.