moments的中文翻译,我写的。为什么别人都说不好列??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/27 21:38:41
[ti:Moments]
[ar:滨崎步]
[al:My Story]
[by:℡玻璃娃娃]

[00:00.03]Moments (KOSE VISEE TV-CFソング)
[00:01.73]words: ayumi hamasaki
[00:04.45]music: Tetsuya Yukami
[00:06.69]arrangement: HIKARI
[00:08.90]
[00:50.44]心が焦げ付いて 总觉得是不是一生的时间太少
[00:53.37]焼ける匂いがした 就那么弹指芳华消
[00:56.34]それは梦の终わり不知道为什么总是想要得不到
[00:59.27]全ての始まりだった 如同天边浮云般缥缈
[01:02.43]
[01:02.45]憧れてたものは是不是只要学会微笑
[01:05.41]美しく思えて就可以用不着依靠
[01:08.38]手が届かないから辉きを増したのだろう 语近情遥 秋飘枫落年华老
[01:14.79]
[01:15.15]君の砕け散った梦の破片が抬起头找不到蓬莱仙岛
[01:21.10]仆の胸を刺して为何再也找不到记忆的羽毛
[01:27.04]忘れてはいけない痛みとして刻まれてく 在劫难逃 云铺天涯风过泪成槁
[01:37.06]
[01:37.51]花のように儚いのなら 似乎是早已忘记了什么叫做祈祷
[01:43.49]君の元で咲き夸るでしょう 就像想忘的怎么也忘不掉
[01:49.46]そして笑颜见届けたあと 命运是不会同情的吧 哪怕分毫
[01:55.44]そっとひとり散って行くでしょう 梦断魂劳 断崖处玉碎香消
[02:02.07]
[02:14.09]君が绝望という 雾抚残叶雨过风晴从不被人知道
[02:17.07]名の渊に立たされ 世界上有多少绝望的美没有被人看到
[02:20.08]そこで见た景色は只是当时还小
[02:23.08]どんなも

古典味太重了,和歌原本的情景不符
而且太注重词藻的华丽,有些句子和原文的意思已经脱离了
毕竟这是翻译,还是应忠于日文原文

大寒~!
这其实不应该说是翻译啊?
或者说是从每句歌中想到的东西嘛!
你后面那首歌有些地方我也知道真正的翻译不是这样……
不过,写得不错呢……
呵呵!

所——嘎!泥轰,垃圾的干活!!死啦死啦地!!

我看还可以呢 鼓励鼓励!!!

我不懂日文.
但我懂::::::
英语,中文

太夸张了 心如焚烧 发出烧焦的味道