关于柯南中人名的翻译,是音译的还是根绝动画片里的汉字?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/13 02:28:29
比如说工藤新一,原声日语的发音对应汉字就是这几个字.但是是有时候看动画片上的信件什么的,出现了“工藤新一”。所以我就想知道下名字是怎么翻译过来的?是音译的话为什么动画片还有对应的汉字呢?应该是日文的名字对应的汉字和中国的不一样吧

两种翻译方法都有.

日本名的写法一般由汉字或假名组成,
如果是汉字的话,就直接根据汉字沿用过来,
如果是假名的话就音译.

比如柯南的日本名写作: 江户川コナソ
姓是江户川三个汉字,就直接沿用.
コナソ是片假名,发音为KONAN,就音译为柯南.

工藤新一的日本写法就是四个汉字,所以中文译法就是沿用的汉字.
工藤新一日语的发音为KU DOU XIN YI CHI.和工藤新一的中文读法还是有些不一样的..

所有的日本人名翻译成中文都会沿用这个规则,不光是《柯南》..

如果是音译,日文里也会有与中文相同的字,再说了,如果你去看日文原版,那里面的读法和中文也是相似的,也有一些是从意思翻译过来的。

我也超爱柯南的说
最爱灰原

你学日语吗
看动漫就可以懂得那个是日语啊
比如讲
工藤新一就是 ku t(d)uo xi yi qi
毛利兰就是 mo li ran
灰原哀就是 hai ba a i
吉田步美就是 yo xi t(d)a a U mi
等等等等

那是日本汉字,是过去使用我国的汉字。くど(kudo工藤)しん(xin新)いち(iqi一).日本人通常在书信中用汉字来书写人名,但在电脑输入中打上
ku do xin i qi(罗马拼音),就会自动出现汉字。不信你去看345集【与黑衣组织直面对决 满月之夜的双重谜案】中贝尔莫德的输入就明白了。

这个……你得问73大叔