帮忙看下这句语法什么的有错误么,100分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 09:47:15
我的意思是:幸福原来也有个期限

这样子翻译没错吧:
Happiness,the original also has a deadline

the original改成originally吧,顺便把also也去掉
Happiness,originally has a deadline
the后面应该加名词的吧,original 在这里当名词的话,意思就变了

Happiness originally has a deadline too.the original中the是定冠词后面应该加名词 如果加形容词就是一类东西的意思,如:the poor 即穷人的意思一样,所以认为不应该是这样翻译

有错
original 是有“原来”的意思,但是应该理解为“本源的”况且是形容词,不能用the修饰,你这里即使要用,也要用副词,originally,不过意思总是不对。
deadline 是有期限的意思,不过偏重的是截止日期的意思。
另外,这个句子的翻译,很有中国英语的味道,是从形式上死套过去的,估计出自某翻译软件之手。

这是死板的翻译

应该是

Happiness actually also has a time limit

................
(最终,我发现)幸福原来也有个期限:finally, i found out that the happiness also has a limit!

Happiness also turns out to be limited.

Turn out to be
(平淡)吃惊的;震惊的(不好的事);惊奇的(好的);惊喜万分的;惊呆的
Turn out to be原来是