The world forgetting, by the world forgot.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 07:44:57
"How happy is the blameless Vestal's lot
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!"
摘自Alexander Pope的长诗Eloisa to Abelard。
不太明白第二句:The world forgetting by the world forgot 的语法?觉得这句可以理解意思,但不太会讲通,请高手解释一下?

遗忘世界的人,也被世界遗忘...我觉得应该这样翻译吧。

至于语法也觉得很奇怪...不过在诗歌中省略一些成份也可以理解的吧。

或许只能把The world forgetting认为是主语, forgot 是谓语,但是省略了be ,还调整了语序... by 介词 ,后一句的the world 是宾语

这句话来自Alexander Pope,其实在电影暖暖内含光里面看到过~

确实是—— 当你遗忘世界,你也将被世界遗忘。

推荐这部电影 eternal sunshine of the spotless mind

就是蒙太奇的剪辑来叙述关于遗忘与再遗忘的故事。

圣洁女神是何等快乐吗
世界遗忘,由世界忘了。
美丽心灵的永恒阳光