帮忙译一段话,英语的。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 07:32:47
Happiness is a game balancing between two ends what one has and what one wishes for.Happiness does not mean to gain what one is after but desire to harvest what one is think for.People often do not cherish what they already have but yearn for what they cannot get.

幸福是一种保持两端平衡的游戏,这两端就是什么是一个人所拥有的和什么是他希望得到的。

幸福并不意味着获得他所追求的,而是那种想要去收获自己所想的东西的渴望。

人们往往不珍惜他们已经得到的,却祈求他们无法获得的。

.

------------首先,楼主给的原文应该是有一点错误的:

第一句应该是:Happiness is a game balancing between two ends — what one has and what one wishes for.

第二句,Happiness是主语,does not mean是谓语,but是转折,则表示“幸福的意思不是……而是……”,那么前一个"to gain"是不定式

短语作名词是可以的,但是后面既然desire表示的是“对……的渴望”即是名词,是可数的,因此必须在前面加定冠词a.最后"what one is

think for"显然错了~be动词后怎么可能是动词原形呢?这里干脆把think改为seeking好了.这样全句改为:
Happiness does not mean to gain what one is after but a desire to harvest what one is seeking for

第三句没错~这么多错误的原文~还让翻译呀~

------------然后,看了楼上几个的翻译,有些显然是那种“翻译软件”型的(就不知有没用软件,就算没用,其翻译思维也和软件类似~),有些显然

是“字面翻译”型的(即没有理解原文要表达的意思就去翻译)

------------最后我试着翻译了,看看吧:

幸福是一种使两端得到平衡的游戏:一端是我们已经拥有的,另一端是我们想要的。

“幸福”的意思不是“得到自己所追求的东西”,而是“对于播种能有收获的渴望”。

人们往往不去珍爱自己已经拥有的东西,而去渴求那些得不到的东西。