帮忙译一段话,英语的。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 07:32:47
幸福是一种保持两端平衡的游戏,这两端就是什么是一个人所拥有的和什么是他希望得到的。
幸福并不意味着获得他所追求的,而是那种想要去收获自己所想的东西的渴望。
人们往往不珍惜他们已经得到的,却祈求他们无法获得的。
.
------------首先,楼主给的原文应该是有一点错误的:
第一句应该是:Happiness is a game balancing between two ends — what one has and what one wishes for.
第二句,Happiness是主语,does not mean是谓语,but是转折,则表示“幸福的意思不是……而是……”,那么前一个"to gain"是不定式
短语作名词是可以的,但是后面既然desire表示的是“对……的渴望”即是名词,是可数的,因此必须在前面加定冠词a.最后"what one is
think for"显然错了~be动词后怎么可能是动词原形呢?这里干脆把think改为seeking好了.这样全句改为:
Happiness does not mean to gain what one is after but a desire to harvest what one is seeking for
第三句没错~这么多错误的原文~还让翻译呀~
------------然后,看了楼上几个的翻译,有些显然是那种“翻译软件”型的(就不知有没用软件,就算没用,其翻译思维也和软件类似~),有些显然
是“字面翻译”型的(即没有理解原文要表达的意思就去翻译)
------------最后我试着翻译了,看看吧:
幸福是一种使两端得到平衡的游戏:一端是我们已经拥有的,另一端是我们想要的。
“幸福”的意思不是“得到自己所追求的东西”,而是“对于播种能有收获的渴望”。
人们往往不去珍爱自己已经拥有的东西,而去渴求那些得不到的东西。