清乾隆40年用英语怎么表达

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 15:32:34

如果你是写专业论文,窃以为历史上的年号还是应该用韦氏拼音吧。
现在国内的许多半吊子学者习惯了用汉语拼音来直接表述或翻译历史名词,导致了很多混乱,比如说把“蒋介石”翻译成“常克深”,“正统X年”翻译成“成都X年”之类。
也许有些愤青看到了我的回答会不服气,说汉语拼音已经成为国际标准,就应该用汉语拼音表记云云。但是在这里我要说,中国史研究和汉学的出现远远早于汉语拼音,很多历史名词的英文表记已经成为了既成事实,存在于大量的文献资料中,为了尊重前辈学者的成果,我们不便去改动原文,但又为了不产生混乱,沿用历史名词的韦氏拼音表记,应该说是没办法的办法吧。。。
顺便说一句,乾隆40年的正确英文表记应该是 1775(40th year of the Chien-lung Emperor)吧。
看到下面某位朋友的回答把一个天下国家的君长译成了King,估计乾隆老佛爷本人要是知道了会气得从坟墓里爬出来吧。。。

King Qian Long year 40, in Qing Dynasty

the 40th year of the kang xi.qing.