中国流お花见はどのようなものか。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 05:59:51
日本语で详しく说明して下さい。
中国にも、牡丹や梅の花を観赏する习惯があるそうです。

中国は花市场がよく整备されている。主要な都市にはどこにも立派な建物の花市场がある。もちろん公的な施设である。しかし、市场といっても、日本のように农家から「商品」を预かって委托贩売する卸売业とは全く异なって、多くの场合は问屋街が形成されているだけである。したがって、相対売りが専门であり、花き市场は、多数の区画に分割して、そこで贩売しようとする业者にその场所を贷すことをその业务としている考えてよい。いわば市场は开设者に过ぎない。

もちろん、日本の场合も开设者はある。たとえば中央市场の场合は、开设者は公共団体である。そして、卸売业者に场所を贷している。その点では同じかもしれないが、基本的に异なるのは、入居している卸売业者は1~2社で、その卸売业者が农家の出荷物を预かり、卸売り业务(セリ売りを含む)を行っているというたいへんに大きな基本的な违いがある。セリに参加しているのは仲卸业者か大手の小売业者であり、一般の小売店は仲卸业者から仕入れる。この日本のパターンの解说はこの程度にするが、中国の场合はこのようなシステムではない。

中国の花き流通は、ある意味では発展途上で、中国流の流通を现在、模索している段阶かもしれない。日本人からは理解しがたいこともたいへんに多い。理解しがたいことの最たるものはやはり、国営的农场の存在の故に起こる思考の混乱であろう。自らが贩売力を持ち、あるいは贩売力を持たざるを得ない流通状况であることは事実である。しかし、いかに、国営的あるいは企业农场が多い国とはいえ、実际の生产量は一般农民によるものの方がはるかに大きいはずである。大规模农场は自ら贩売力を获得することはできるにしても、一般农民はどのような贩売をしているのであろうか。先に记述した云南省斗南村のような一般农民対象に市场が整备されているところはよいが、多くの地域ではそのような市场は存在しない。とすれば、一般农民は自らの贩売力を持たないが故に、问屋的业务を行う谁かに頼らざるを得ない。特に、小规模农家や小规模小売店は、まず自动车を保有していないし、さらに、彼らの商品を动かす物流システムが何よりも遅れている。この整备が遅れている故に、流通の整备が连动して遅れているという见方ができるのかもしれない。しかし、流通ルートは自然に、徐々に成立しつつあるように思える。

中国のどちらてすか 是什么意思捏?~ 中国の春节 今の「汤」のお话のように、日本语の汉字が中国と违う意味で使われていることにぶつかって 「こんなにひどいのは初めて见た」 中国车の安全性は「最悪」=WSJ纸 [日语]兴味がおありになるそうで时々中国のことをお寻ねになります。 日本では割り勘で払うのに対し、中国では谁かが払う 中国の方が日本语を习うとき、初めは同じ汉字だから简単だと思って始められるんですけど、 中国の出店事业はそんな人次第だと思います 日语"中国で一番人気の韩国ドラマは?" 是什么意思? 私の名前は张暁と申します。中国から来たんです。あなたと会えってうれしいです。 这段日语用译音怎么说啊