公司名翻译(急)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 17:36:17
金典有机玻璃工艺制品有限公司
GOLD Acrylic Craft Product(Dong Guan)Co.,Ltd.
挺喜欢GOLD这个词,不管是从发音还是意思上都与“金典”比较贴合;
但问题是:GOLD本身有"金的,金制的,含金的"意思,这样别人可能会误译为:"金的、有机玻璃的工艺制品公司",尤其是所有字母都大写的时候。

请高手给点意见,或者有没有其它比较好的单词来翻译“金典”?
大家说说GOLD,GOLDEN,KINGDOM哪个好些?

在中国不出口就用第一个!
在中国但产品出口可选第二个!GOLDEN
在中国但产品内外畅销可选第三个!KINGDOM

第一个蛮好的,很适合在中国开创!GOLD 简单明了.让人一眼就能记住!
在这祝你;早日开彩!

我很同意你的意见,用‘GOLDEN’一词。不会与后面的‘有机玻璃’混淆的,一看就是公司名称,不会错的。

另外同你商榷关于‘有机玻璃’一词。在英语中,表示有机玻璃的词又很多,我查得如下:
organic glass(有机玻璃)/plexiglass(树脂玻璃)/perspex(塑胶[有机, 防风]玻璃, 透明塑胶)/synthetic glass(有机玻璃)/polymethyl methacrylate(聚甲基丙烯酸甲酯[俗]有机玻璃)
因此,请你考虑一下,并选择合适的专业术语。‘Acrylic’是个形容词,有点太直接化了,应当选一个名词较为合适。特提供上面查得的数个有机玻璃的词供你参考选择。

GOLD,GOLDEN,KINGDOM 都不好,因为太直接了。真正的国外公司极少直接使用现成的词,一般都是拼接杜撰出来的,或者是用人名。反而是国内的公司很喜欢用有意义的现成词,或者用又长又难拼的汉语拼音,都不符合国外习惯。因此我觉得你们用符合英语读音规则的类似于名字之类的字母组合比较好,
比如 KINDOM 就很好,易读易记,又很响亮,且类似于kingdom,但又不落俗套。
其他的可以选择:KINDEM, KENTOM, KINTOM, KINGTOM, KINGDEM 等等。

1)如果是公司名称,直接用汉语拼音就成。我在美国开了一家公司叫永丰。直接写成YongFeng Company.
2) 如果喜欢GOLD这个词,也可以用。比如我原来有个公司叫Golden Way Paper Co.
3) 我觉得你可以直接用JinDian,因为你的那个典,不知啥意思。无法按意思来翻译。你翻译成GOLD Acrylic或者GOLDEN Acrylic都让人感到不好理解。
4) 我有个建议,用 Golden Elegant Craft Product(Dong Guan)Co.,Ltd 表示金色的