谁来帮我解释 分析一下此句的短语 句型之类的,答案好的加分 加分!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 20:19:51
1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

2.The oceans do not so much divide the world as unite it.

多谢英语大师们了~~
对于第一句特别不理解··· 特别是 than 后面的句子 怎么会那么翻译呢?
````` than a body without a soul is(no more) a man.
是省略了括号里的么?为什么

呵呵。要分不代表要字多。我喜欢言简意赅。看看我的分析吧。

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. 正像没有灵魂的身躯不成其为人一样,没有爱的家也不成其为家。
从语法角度讲是对的,A home without love is no more a home 和a body without a soul is a man他们是同位语,所以有两个"is"
这句话的结构是:A home without love is a home
a body without a soul is a man .
中间用no more than 连接

这是"no more …than…"句型
no+比较级+than”结构表示对两个比较对象都进行否定(可由neither…nor…结构来改写)。例如: I’m no more foolish than you.我们俩都不傻。(相当于Neither I nor you is foolish.
以上两点分析结合了。这个句子就应该理解了吧。

2.The oceans do not so much divide the world as unite it.
与其说海洋分割了全世界,不如说它使全世界联合起来。
"not so much…as"和"not so much as …"结构,"not so much…as"="not so much as …",其中as有进可换用but rather,可译为:"与其说是……毋须说是……"。而"not so much as"="without(not)even,"可译为"甚至……还没有"。

总之。这两句都考察的是对词组和句子结构的分析。要把每个词组抽出来看。