不同版本圣经的矛盾之处

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 18:05:26
从标点符号上看,简化字现代标点和合本中,“青草”、“结种子的菜蔬”和“结果子的树木”应该是并列关系;但在NRSV(New Revised Standard Version)中,它们变成了从属关系:"vegetation"包括了“plants yielding seed”和“fruit trees”,请问这是为什么?(原文参见下文)

简化字现代标点和合本:
11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。”事就这样成了。
12于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看着是好的。

NRSV(New Revised Standard Version)
11Then God said,“Let the earth put forth vegetation: plants yielding seed, and fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it.” And it was so.
12The earth brought forth vegetation: plants yielding seed of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. And God saw that it was good.

注:在一本《圣经》的编校后记中说,和合本是根据希伯来文原文的《圣经》翻译过来的,而NRSV(New Revised Standard Version)有少许是参考七十子译本(希腊文)修订的,但应该说不同的语言和版本都应该一样的才对啊,不都是在 神的启示下写的吗?

思高圣经是中文最权威的,是从希伯来文直接翻译而来。
和合译本的翻译蓝本是《英文修订本圣经》。
天主教圣经应该是比较完整的圣经,单纯的天主教圣经文本与拜偶像毫无关系。书中注释部分存在着拜圣母,圣像等拜偶像的陷阱,是人为的败坏。新教为了迎合自己的教义,随意删减圣经,使神的话语隐藏许多。

圣经是神所默示的,所以圣经是没有矛盾的,但我们不排除圣经在记载同样的事,不同的作者记载的可能有差异,翻译成各种文字中也有差异,我们每个人理解也有差异。

但是为什么把这本书称为圣经呢?它所具有的权威性是不容置疑的,尽管人们有疑问,尽管有一些差异,但都不能影响信仰的正确。因为圣经真正的作者和引导人明白圣经都是圣灵工作。

这不是当时我写的那些,我是基督教的太上神

《哥林多后书》 3:6 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。

正确的翻译应该是这样的:And GodH430 said,H559 Let the earthH776 bring forthH1876 grass,H1877 the herbH6212 yieldingH2232 seed,H2233 and the fruitH6529 treeH6086 yieldingH6213 fruitH6529 after his kind,H4327 whoseH834 seedH2233 is in itself, uponH5921 the earth:H776 and it wasH1961 so.H3651

后面的号码是希腊文的号码,你可以根据这个去找希腊文字典。

用理性反对理性!