一小段英语短文翻译---在线等,高手进啊--

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 03:32:53
I don’t know if the kids noticed the tears in my eyes. So many times I had questioned whether our acts of kindness were too small or insignificant to really effect change.Yet in that moment, I recognized the truth of Mother Teresa’s words: “We cannot do great things—only small things with great love.”
重点翻译:
1、insignificant to really effect change中的“effect”在此怎么翻译?
2、这个句子怎么翻译“We cannot do great things—only small things with great love.”

1."effect"在此是有效的,有实际意义的意思。整句是说:所以有些时候我会疑问我们的 善行是否太小或者没重大意义而不能起到实际的、有效的作用(改变)
2.这句是特蕾莎修女说的,意思是:我们不会做伟大的事,但我们能怀着伟大的爱做些力所能及的小事。

我不知道孩子们有没有注意到我眼中的泪.很多次,我自问我们和善的举动是不是太细微了,或者太隐蔽了以致于无法真的奏效.在那一刻,我明白了特丽萨的话"我们不能做伟大的事--只能做那些虽然微不足道但是包含着哝哝的爱的事"

1.too small or insignificant to really effect change
太小,太意义轻微,以至于不能真正的引起/实现变化
应该是指对小孩子的影响太小,不能改变他们(的思想,行为等)

2.我们做不了伟大的事情,只能用伟大的爱做小的事情.

我不知道孩子们是否看到我已经泪盈于睫。很多次我不禁自问我们的善举是否太小太微不足道而无所改变。就在那个时候,我明白了泰瑞莎院长的话:“我们做不了伟大的事情-那就从小事情做起,但是其中爱却是同样伟大”

1、动词,使产生,引起 (参考:牛津英汉词典 及 二楼的回答)
2、我们做不了伟大的事情,我们只能怀着伟大的爱意,去做些琐碎的小事。