请问这句话该怎么翻译(主要是这句话中介词再这句话中的含义)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 21:18:09
However, Arquette's family objected to this on the grounds that naming a child after a living relative goes against Ashkenazi Jewish tradition
on the grounds是什么意思?
为什么要用naming?
这里的after怎么讲?
goes against是词组么?这句话中,哪一个词是谓语动词?

然而,阿奎特的家人对此持反对意见,因为随一个活着的亲人的名字给孩子起名是违背犹太传统的

on the grounds 理由 原因
naming a child after a living relative 因为这句话在后边做的主语所以用naming

name after 是连在一起的 根据什么命名什么
go against 是违背的意思

objected to 这是谓语

name after,以。。。来命名,在句中做动名词充当that从句的主语,所以是naming,objected是谓语动词,后面的to是objected的介词,on the grounds是根据。。。的意思,翻译过来就是“然而,阿奎特的家人对此持反对意见,因为用活着的亲人的名字给孩子起名是违背犹太传统的 。”

然而,阿奎特的家人对此提出异议,理由是命名一个孩子后,生活相对违背肯纳兹犹太传统