关于日文汉化问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 23:51:15
一直以来都有一个问题困扰着我,我想弱弱的问一下,首先我举个列子:比如在英文中,new york 汉译过来就是纽约 Washington就是华盛顿 人名中 sam 就是山姆 dean就是迪恩 但是日文中就不一样了 比如 Tokyo是东京 Oosaka 是大阪 人名 金城武是Takeshi kaneshiro 我想问的就是 英文的地名和人名汉译成中文是 音译过来的 那日文了~?是怎么汉译的了~?
或则说是 比如在 刚开始中国和日本交流时 听他们口中说出的地名和人名 和当今汉译出的地名和人名在发音上区别是相当大的 那当初中国人是凭借什么汉译出来的了?

金城武是混血儿 他的日文名字不是根据中文名字翻译过去的
我们平时听到的日文翻译过来的中文 是根据这个中文字在日语中的读音翻过来的 例如:
田中=tanaka 本田=honnda

意译!

有部分是音译 例如 世界 的日文就是音译
有部分是根据 汉字 直译 例如你所提到的东京
因为日本人(从前的倭国)一开始就没有自己的文字,是从我国引进文字并改造的...(最后一段是听说的)

日文和中文差不多.读音区别差别不算太大.很多读音都有汉语的影子.发音主要是音译.但因为发音和汉语稍微有区别.所以听着跟汉语不同.
至于日语的名字.则是意译.而不是音译.