中国の研修生や実习生に顽张ってね! という日本语をなんという意味で

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 03:47:16
麻烦哪位高手帮我翻译。

Q:大体でいいので回答お愿いします。日本の企业へ派遣されてくる中国の研修生や実习生に「顽张ってね! 」という日本语をなんという意味で、谁に対して言う言叶として教えているのでしょうか?

A:夫が元中国人研修生です。

日本に行く前に3ヶ月(だったと思います)ほど、みんなで日本语を勉强したそうです。「あ・い・う・え・お」から始まりますが、やはり习得には个人差があったようですよ。

私は今中国に住んでいます。
中国语は日本语よりずっと「目上の人に対する言叶遣いに厳しくない」と感じています。だから「がんばって=加油」くらいにしか教えてないと思いますよ。
研修生・実习生は留学生ではないので、日本人からすると「え!?」と思われる言叶遣いでも「通じればいい」となりがちです。チャンスがあって相手もやる気があればちょっと教えてあげたらいいと思いますよ。

あなたに対して敬语を使わないタメ口の研修生・実习生にイヤな気持ちになりましたか?お疲れさまです。

为了语句通顺便于理解,有些地方使用意译。

Q:大概的回答一下可以了,麻烦您了。对于被派遣到日本企业的中国研修生、实习生,您教他们“がんばって”时是如何解释它的意思,以及它是对谁使用的词呢?

A:我的丈夫曾是中国研修生。

好像大家在去日本前三个月(应该是吧)左右,大家一起学了日语。虽然是从五十音开始学起,果然学校效果方面个人之间还是有差距的。

我现在住在中国。
感觉中文在对地位比自己高的人讲话时的用语,远没有日语严格。我觉得(他们)因此只教了"がんばって=加油"这样的解释。
因为研修生、实习生不是留学生,所以就算使用了会让日本人觉得很奇怪的不合适的用语,也因为人们觉得“意思到了就可以了”,而被谅解。如果有机会,而研修生们也正好想学一学的话,我想如果我能教他们(这句话的用法)的话就好了。

对于对您不使用敬语,以平辈口气对您说话的研修生、实习生们您有没有感到不舒服?

辛苦了。

Q:只要大概就行了,拜托回答。你在教被派遣到日本企业的中国研修生以及実习生日语时,教过「顽张ってね!(加油啊) 」这句日语是什么意思、以及应该对谁说吗?

A:丈夫原来是中国人研修生。

去日本3个月前(我认为是三个月前)左右、听说大家学习过日语。是从「あ・い・う・え・お」开始学的、不过学习效果还是因为任何人不同而有差距。

我现在住在中国。
感觉汉语和日语相比,「对辈分或等级比自己高的人的词语使用不是那么严格」。所以我现在只会教他们「がんばって=加油」之类的。
由于研修生・実习生不是留学生、所以从日本人的角度看,甚至让人感到「什么!?」的词语使用,也只是倾向于「只要通顺就行了」。我想如果有机会的话,如果对方也有学习兴趣的话我就好好的教他学会就好了。

对你不使用敬语,说话没有等级意识的研修生・実习生感到讨厌了?真是辛苦了呢

Q:只要大概就行了,拜托回答。你在教被派遣到日本企业的中国研修生以及