“ともなると”について

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 17:02:01
“ともなると”表示发展到了一定程度就理所当然的出现某情况。译为“如果…就会”,“一到…
12がつともなると、町にはジングルベルのメロデイーがあふれる。
一人前の大人ともなれば、自分の言叶に责任をもたなければなりません。
以上两个句子确实是这样理解没问题,关键在于下面的
世界的な俳优ともなると、さすがに演技力が违うようだ。(不愧为一流演员,演技确实不一般)

さすが一流の歌手ともなるとちがう。1回の出演料は数百万だという。(到底是一流高手。。。。)
按照上面所讲意思很难理解,我是这样认为。也问过日本人,他们也觉得ニュアンス不一样,但没办法给我解释,请问有没有高手给我指点一下。

ニュアンス不一样是自然的,前俩个是时间发展的程度,后面两个是实力发展的程度。不过虽然是不同事物的程度,ともなると这个用法都没有发生变化,都是一样的。仔细体会一下。

哎,我是文盲

“一旦---就---”的意思

彼のおしゃべりにつき合っている叔母もたいへんだなと横で闻いていて思い 日语:社长の车に伤をつけるなんてとんでもないことをしてしまった。どう意味ですか。。 2005年(ねん)12月(じゅうにがつ)31日(にち)をもちまして、闭锁(へいさ)することとなりました とともに、にともなって、につれて、にしたがって的区别? 请翻译:仆の强がりなとこも、素直になれないとこも、黙って爱してくれるキミに、ありがとう 通信贩売に人気が集まっている。确かに便利なものであるとはいえ、実际に品物を见ないことには、( )。 君が好きだと叫びたい.ぜったいに谁も.あなただけ见つめてる.世界が终わるまでは 私とあなた いつもいながっているよ这个哪位大哥翻译下 “子ともを目に入れても痛くないほど可爱がっている”是什么意思?? まずいとまでは言わないにしても、とても商売になる代物じゃありませんね。