找人翻译着急在线等200分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 09:27:28
徐静蕾没有表达出创作者想要表达的那种精神,但是奥菲尔斯做到了,他的导演风格是很优雅含蓄的,让人的心灵很受震撼,而且让人还感受到了维也纳浪漫又有些悲剧的气氛。同时在这两部电影的在结局上也不同,所表达的精神含义也相差很远,而我本来更喜欢的是原剧的结局。
我最喜欢原著的一点在于,导演表达出了多女人的高度关爱,通过爱情折射出了命运中的神秘,这一点是在中国版本中察觉不到的。
中国版的含义现实浅显了很多,忽略了很多原著中的精神含义。
这就是我在对比两部片子之后的感想。

就翻译这一段就行了。不需要多专业。用自己的话。大致意思。150-200字就行了。

Xu Jinglei did not want the creators to express the kind of spirit, but Alfiedlds did it, his directing style is very elegant and subtle, and it shook the popular mind, but it also felt some romantic Vienna an atmosphere of tragedy. At the same time, these two films are also different in the end, the expression of the spirit is also very different in terms of meaning, and I would have liked the outcome of the original opera.
My favorite is the original point, the director of a number of women express a high degree of care, through the love of a reflection of the fate of the mysterious, it is in China are not aware of any version of the.
Chinese version of the meaning of a lot of simple reality and ignores many of the original meaning of the spirit.
This is in contrast to my feelings after the two films.

Xu Jinglei didn't express creators want to express the spirit, but he was done at the director's elegant style is implicit, let a person's mind is