帮忙翻译一段Abraham Lincoln's speech,不要机器翻译的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 09:05:31
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take i

八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,奉行所有人生来平等的原则。
目前我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争是一场考验。现在我们——在这场战争的一个伟大战场上——聚会在一起,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。我们这样做是完全适当的、应该的。
然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为在这里进行过斗争的、活着的和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑。我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们会永世不忘。
我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。

87年前,我们的父亲提出了这个大陆的一个新的国家,所设想的自由,并致力于主张人人生而平等。现在,我们正在进行一场伟大的内战,测试是否是一个民族,任何一个国家这样的设想和献身精神,能长期持续下去。我们举行了一个伟大战场的战争。我们已经投入了这一领域的一部分作为最后的安息地为那些谁给了他们的生活,国家可以生活。这是完全恰当的和适当的,我们应该这样做。

但是,更大的意义上,我们不能奉献,我们不能供奉,我们不能空心理由。勇敢的男人,生活和死亡的,谁在这里奋斗,具有神圣它远远超出我们的力量增加或减损。世界上几乎没有注意到,也没有将长期记住我们在这里说,但它永远也不会忘记他们做了什么在这里。这是对我们的生活,而要致力于重大任务摆在我们面前的剩余,这从这些荣幸死了,我们越来越多

Fourscore和7年前,我们的父亲提出了这个大陆的一个新的国家,所设想的自由,并致力于主张人人生而平等。现在,我们正在进行一场伟大的内战,测试是否是一个民族,任何一个国家这样的设想和献身精神,能长期持续下去。我们举行了一个伟大战场的战争