日语副词的用法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 03:53:30
为什么副词有的接と再修饰动词,有的副词直接修饰动词
比如说
彼は堂々と意见を述べた。
为什么用堂々と,而不用堂々(堂々是副词,不是说副词可以直接修饰动词么,为什么还要加一个と)

非常感谢

●[堂々]不是副词。但是,可以把[堂々と]看作是副词,[堂々たる]看作是连体词。
●这类词还有:
堂々;轰々;洋々;凛々;蒙々;延々;隆々;昏々;段々;烂々;満々 漫々;深々;断固;断然;敢然;悠々;黒洞洞
●这是文语[たり活用]形容动词在口语中的残留。因为在口语中只用[...たる]和[...と]两个活用形,所以一般不把这类词作为口语形容动词对待,而是把[堂々と]看作是副词,[堂々たる]看作是连体词。词条只是文语[たり活用]形容动词的词干部分,使用时要加上词尾部分。这点和口语形容动词如[上手],使用时要说[上手に][上手な]一样。
●堂々たる政治
堂々とした态度
堂々と宣言した
●轰々たる批判
轰々と流れ落ちる滝の水
轰々とした滝の音

●市中に段々たる钟声を伝へたものです。
●昏々たる海上
昏々と眠り続ける
●この胸に深々と突き刺さる矢
深々たる暗の中

●猫が时々烂々たる眼を开いてこちらを睨む
烂々と光る眼
●锅物が断然たるトップになっている
断然と言える
●黒洞洞たる夜

不能一概而论,由于历史原因,使用习惯原因,有些副词可以不加と、比如“星がきらきら辉く(星星熠熠生辉)。”中的副词きらきら。

而有些副词必须有と,否则违背使用习惯。就像你的例句中的“彼は堂々と意见を述べた。(他大大方方陈述了自己的意见)”