请问这样翻译正确吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 04:32:50
为丰富员工们的业余生活,特申请在员工餐厅增加一台电视机以方便员工们在用餐时观看。
In order to enrich the amateur life of employees,we apply to add to a TV set in staff dinning room,so that employees can whatch TV when they are having dinner.
烦请大家帮忙看看这样的翻译是否正确,谢谢!

In order to enrich the amateur life of employees,we apply to add to a TV set in staff dinning room,so that employees can whatch TV when they are having dinner.

employees应该是employers,前者是雇佣者,后者才是员工。
add to 应该改为add就好了,不需要to
in staff dinning room最好在in后加上定冠词the,因为这是特指的某地
so that 感觉不太合适,一时也想不起用什么句型好

In order to enrich the amateur life of employers,we apply to add a TV set in the staff dinning room,so that employers could whatch TV when they are having dinner.

To enrich the life-time employees, especially the restaurant staff to apply for a TV set in order to increase the convenience of its staff in the meal when the watch.
供你参考下

这样翻译对