请问,as poor as a church mouse怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 02:24:17
要有汉语色彩,老师说是“寄人篱下”,但他也不确定。一定要百分之百的肯定,谢谢。

As poor as a church mouse--穷得像教堂里的老鼠。
as poor as a church mouse逐渐用来表示“一文不名;一贫如洗;穷困不堪”。
这个典故还可以说成as poor as Lazarus.“穷得像拉撒路一样。”
源自《圣经。新约。路加福音》第16章关于拉撒路的故事。拉撒路是耶酥讲的故事里的一个乞丐的名字,原意为上帝帮助。后来在西方语言中成为穷人或贫病交加的乞丐的同义语。

是一贫如洗的意思,做形容词。