这3个翻译哪个更准确?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 22:25:50
那个人,请停止伤害susan

让那些把自己的快乐建立在别人痛苦之上的变态们,统统去见鬼吧!

-----------------------------------------------------------

翻译1:

그사람 , susan을 그만 괴롭히세요.
남에게 고통을 줌으로써 자신의 즐거움을 삼는 변태들, 다죽어!

- -绝对对的……咱韩国的……

回答者: 雪の碎梦灬 - 魔法师 四级 2009-7-2 13:12

翻译2:

저사람 ,susan한데 상처를 멈추 주세요
那个人,请停止伤害susan
남에게 아프를 줌으로써 자신의 즐거움을 삼는 변태들, 다죽어,다죽어
让那些把自己的快乐建立在别人痛苦之上的变态们,统统去见鬼吧!

回答

个人认为一半一半:
前半句:那个人,请停止伤害susan
그사람 , susan을 그만 괴롭히세요.雪の碎梦灬 - 魔法师 四级 (正解)
后半句:让那些把自己的快乐建立在别人痛苦之上的变态们,统统去见鬼吧
남에게 고통을 주면서 자기에게 즐거움으로 삼는 변태놈들 다 죽어라...
gooec - 助理 二级 (用的是命令句的口语化,韩国人看得懂。表达的意思也最为准确)

回答者: gooec - 助理 二级

更准确些~

个人认为翻译3更准确一些!

相比较而言,翻译3比较准确!

翻译3翻的好,就这么说