请翻译几句英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 13:37:39
1.he recommend listener to be persistant in their ideas, illogically, continuously. If not, you will get to keep just arguing with Ggong due to his stubborness and logic.

2.He felt a little bit sad/touched because this is the first time he became a guest for a long time in one show since he became a singer.

3.She shouted "brazile".

他建议读者要不断地坚持他们的想法,不管符合逻辑与否.否则,由于Ggong的固执个和他的逻辑思维,你将会不停的和他争论.

他有一丝的感伤和感动,因为在他成为一个歌手后,第一次在这么长的时间里,以一个客人的身份在个节目里.

她大声的喊着"巴西"

1.他建议听众将坚持自己的想法,不合逻辑,不断。如果没有,你将得到保持公正争吵Ggong因为他固执和逻辑。

2.他觉得有点伤心/感动,因为这是他第一次成为一个客户很长一段时间以来在一个表明他成为一名歌手。

3.她高喊“ 巴西 ” 。

1.他建议听者完全无条件的坚持他们的意见,不然的话,你会陷于和Ggong不断的争执,因为他的顽固和逻辑性。
2.他感到一点伤感/感动,因为这是他作为歌手后很长一段时间里第一次成为一次演出的(表演)嘉宾。
3.她大叫“brazile”。(巴西是Brazil,Brazile似乎是个人名,但是不能确定,因为首字母没大写,结合上下文看看吧)

他建议听众不和逻辑的坚持己见。否则由于Ggong的固执与逻辑,你将陷入与他
无休止的争论。
他感到一丝伤感——自从成为歌手,在一场秀当中,这是他第一次这么久的成为客人。
她喊道:“巴西”。

手工译

1.他建议听众们坚持自己的想法,即使不合逻辑,也要继续坚持。如果没有的话,你会和Ggong争吵,因为他的固执和所谓的“逻辑”。

2.他觉得有些感慨,因为这是自他成为一个歌手以来,第一次作为一个表演的观看者。

3.她大叫道:“brazile”。(没有brazile这个词,只有brazil,是巴西,是不是写错?要不就是专有名词,就直译就好了)