俄语第三格问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 04:13:26
请看句子:

Ей присуща подозрительность.

请问这里的她为什么用三格?

这是присущий的固定用法,кем присущий что中的中心词是第一格的что,把词序颠倒过来比较容易理解:что присущий кем,在你的这个例子里相当于:подозрительность присуща ей 直译应当解释做:多疑(的性格)是本来就属于她的,这样就很容易理解为什么ей用第三格。但是翻译成为汉语要考虑我们的语言习惯,于是句子变成了“她生性多疑”,这样解释意思没变,但中心词从多疑变成了她,语义重心变了,造成了对присущий这个词的用法的困惑。
字典里把присущий译作固有,但如果忠实于词语本义,应该翻译为“固有于”,但不符合中文语言习惯,所以省略了。

不是形容词短尾要求的吗?