这两句怎么翻译成英文更准确?在线等

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 12:05:14
6. Three products see the Schedule of specific parameters. If you have any questions or changes,

Answer: COMFIRMED.

NOTE: HIGH FREQUENCY ANTENNA should be used in the production of the phones in other to have a very good service or signal. Also when producing Nokia E71i, the keypads or buttons will be the same with the original Nokia E71.

以上两句怎么翻译,高手帮帮我,谢谢!

下面是我翻译的,帮我参考下:

6.三款产品的具体参数请见附表。如有疑问或更改,请另外说明并回复,此次确认结果将作为后续开发的重要依据,请查阅确认。谢谢!
答:确认。

备注:使手机有更好的服务信号,高频信号将被应用到手生产上。另外,生产诺基亚E71i的键盘与按键要和原版诺基亚E71一样。
谢谢gtosnakehf 。

是还有一句:the results will be recognized as animportant basis for developing follow-up, please carefully confirmed.
不好意思,没有贴上来。

此处的production应翻译为产品而非生产,这个翻译的很好,Thank you very much!

LZ翻译的很好嘛
以下是个人意见
1.第一段英语的部分是否未写全.
2.答:已确认.
3.第二段英语部分 in other to改成in order to
翻译成 为了获取更好的服务信号,手机产品(此处的production应翻译为产品而非生产)中将加入高频信号技术.另外E71i的键盘和按键设计将沿袭E71.

翻译的很好了。

请参见三款产品的具体参数表

此次确认结果将作为后续开发的重要依据,请查阅确认。 这个没有原文对应啊。

还有,改为:高频天线将被应用到手机生产上。

就可以了

三种产品见附表的具体参数。如果您有任何疑问或更改,

答: 已确认过 。

注意:高频天线用于生产的手机在其他有一个非常好的服务或信号。此外,当生产诺基亚E71i的键盘或按钮将同一原始诺基亚E71 。