急翻酒店名!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 03:25:00
Alchymist Grand Hotel and Spa,
这个应该翻成阿奇蜜思特温泉大酒店,还是阿奇蜜思特大酒店和温泉浴场?
Alchymist需要音译出来还是原样写在前面?
希望专业人士指点,谢谢!
这个应该翻成阿奇蜜思特温泉大酒店,还是阿奇蜜思特大酒店和温泉浴场?
Alchymist需要音译出来还是原样写在前面?
希望专业人士指点,谢谢!
一般中文翻Hotel & Spa还是只翻成酒店吧,不把spa译出来。而且说spa,不一定就是温泉水。
音译的话,感觉如果是译成名称,要满足简洁上口的要求,所以不需要把每个音都翻出来,挑主要的音就成,比如:阿奇密大酒店
或者,alchymist很可能是从alchemist来的,取其义可译成“成金大酒店”或“点金大酒店”,或者再想个更好的,有个金字也是很提气势的。
Alchymist Grand酒店及温泉浴场
有浴场的酒店
音译