请高手帮忙翻译下句子,感谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 01:53:35
1......,and are traditionally celebrated in churches by lighting a candle each sunday during Adrent.(就是are traditionally celebrated 这句特不明白)

2.But watch out----the preparations begin long before Adrent.

3.We should be thinking about Christmas are the shops.

4.People spend on average over 8000 yuan per person on Christmas.

5.Children favourite is chocolate,with a chocolate for every day of the month!(就是逗号后面这句特不懂)
第3句能不能来点详解,谢了!

另外,average 。。。per 是个短语嘛?

1. ......,and are traditionally celebrated in churches by lighting a candle each sunday during Adrent.
翻译:Adrent(指圣灵降临节,圣灵指耶稣)期间(主语)每个周日都在教堂里以点燃一支蜡烛这样传统的方式来庆祝。“are traditionally celebrated”指以传统的方式庆祝。

2. But watch out----the preparations begin long before Adrent
翻译:但请注意,准备工作在降临节很早就开始了。

3. we should be thinking about Christmas are the shops
显然此句有些口语化。句首如果加个that就是一个完整的主语从句了(That)we should be thinking about Christmas are the shops,这里that指代的是“We should be thinking about Christmas ”,注意主干,That......are the shops.
翻译:我们应该考虑圣诞节的事情了,也就是我们应该逛一下商店了。这样翻译虽说是意译,但前提是像这样的句子如果直译不通顺的情形下,适当的意译是考纲所允许和鼓励的。

4. People spend on average over 8000 yuan per person on Christmas.
翻译:在圣诞节人们平均花费超过8000元。

5. Children favourite is chocolate,with a chocolate for every day of the month!
翻译:孩子们最喜欢的是巧克力,(最喜欢)每天都有一块巧克力的这个月。这句说实话我不喜欢,这也许就是汉语表达与英式思维之间的差异吧。如果让我改的话,我宁可改成“Children's favorite is this month,with a chocolate for every day”

a