以下日语怎么翻译成中文才合适

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 20:39:00
工场が 不良品を工场出荷しない 不良品を作らない为の対策ができているか否かの工场点検という视点は同じと考えます

工场が 不良品を(工场)出荷しない 不良品を作らない为の対策ができているか否かの工场点検という视点は同じと考えます

括号里那个‘工场’是多余的。
翻译:工厂检查该工厂是否做好了不出货次品、也不生产次品的对策,在这一点上观点是一致的。
(个人觉得句子好像缺了什么。。你再看看原句?)

可以说,作为工厂,是否采取了不让次品出厂,不生产次品的车间点检措施这点来说是完全一样的。

工厂方面认为:为了“不发不合格品、不生产不合格品”,能否做出相应对策,在工厂进行点检——这一观点是一样的。

工程场视点检查的措施是否尚未建立缺陷产品不船舶为场场工业工程是一项有缺陷的产品,并考虑同

为了保证【不良产品不出厂,不良产品不制作】 制定一系列的检查方案的观点上是一致的

工厂不出库不良品。
把是否有如何不生产不良品的方案和该方案是否可行,当作和质量检查是同一回事。