英语高手请进 帮忙翻译句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 11:47:46
The books he is condemned to review are naturally out of the question, were it but that his contribution toward his family’s support depends upon retention of his mental health: whereas familiarity with what mankind has in the main agreed to accept as great literature will handicap him without fail, and ultimately will lessen the market-value of his paragraphs, by mitigating the infallibility of his tone.
万分感谢!
……晕 现在急用
用软件的统统一边凉快去……恳请真正的专家给予解答!谢谢!
【我就无语了 咋那么多脑子进水的用软件翻了】

翻译你这句子真有难度,我是彻底折服了,文学功底还是不够。
大致翻了一下,希望其他人指正。

他要批判性评论的这本书注定不可能是仅仅是一个评论,而他对家人支持所做的一切依赖于他心理健康的保持:但是对人种类的熟知已经是被接受的事实,就像一部伟大的著作必定会妨碍他一样,并且通过减弱他评论的确实性可以最终降低他文章的市场价值。

The books he is condemned to review are naturally out of the question, were it but that his contribution toward his family’s support depends upon retention of his mental health: whereas familiarity with what mankind has in the main agreed to accept as great literature will handicap him without fail, and ultimately will lessen the market-value of his paragraphs, by mitigating the infallibility of his tone.

他的书籍谴责审查自然出的问题,是它的贡献,但他对家人的支持取决于保留他的精神健康:而熟悉什么人类已经在主同意接受作为伟大的文学差点将他没有失败,并最终将减少市场价值的段落,以减轻他的口气犯错误的。
(只供参考)

他的这些被责令重审的书的内容自然是天方夜谭,(这里不太懂,带过)不过他对于供养家庭所做的贡献正是基于他能够保持心理上的健康;然而,(这里有上下文会更好,目前仅是猜测的意思)人类的基本特征正如文学著作一般被大家所认同,这种广为人所熟知的情况将会毫无悬念地让他尝到失败的苦果,并且通过削弱他语气的确定性,最终达到降低他所写的短文的市场价值的目的。

非英语专业,仅供参考。

他的书籍谴责审查自然出的问题,是它的贡献,但他对家人的支持取决于保留他的精神健康:而熟悉什么人类已经在主同意接受作为伟大的文学差点将他没有失败,并最终将