You can't cross bridges that you've burned应该怎样翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 03:29:54
是不是一个谚语来的?
这是在Good Charlotte的Screamer里看到的,歌词是这样,在第5行

Communication is a lot like the wind, when I speak
It's like no one understand and I'm left with empty hands forever
I can't speak
So many things I'll never learn
You can't cross bridges that you've burned
Why is life such an issue when you're mine, why are the answers to my problems hard to find
So hard to find
Don't forget to buckle when you fall beneath the pressure of the seconds when your life became a screamer
Staring at the sea things become so small
I want movies of my dreams and pictures on my wall
Chorus
You say that I'm a dreamer, I saw you're a non-believer
Take out the light, take out the light and start screamin
I'm dreamin, I'm a dreamer, no one believes me, and you don't either
Tell me what to dooooo
Take out the light, take out the light
Take out the light

你不能过你焚毁的桥,应该是覆水难收吧

你不能走过你已经烧掉的那座桥。指件事情不能后悔,后悔是没有用的

覆水难收,这个挺好。

你不能通过你已经烧毁了的桥。
可以理解为自断生路,不能回头,不能再走回去了。

应该是自取灭亡、自毁前程的意思,也可以理解成覆水难收。直译:你不可能通过你已烧掉的桥。

应该是自取灭亡、自毁前程的意思,也可以理解成覆水难收。直译:你不可能通过你已烧掉的桥。

你不能过桥您已经烧毁 意思就是说过河拆桥的意思