请问这句话翻译对了吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 09:52:17
우주에서 나란 존재는... 宇宙中我的存在
참으로 작은 존재지요... 是非常渺小的存在吧……

뭘그리 각박하게 사는지.. 是不是因为你们不那么冷淡刻薄…
이 작디 작은 사람이 지구상 각국의 사람들에게 사랑받는것 所以,如此渺小的一个人,受到地球上各国人的爱
얼마나 기적같은일인지. 这是犹如奇迹般的事
얼마나 고마운일인지. 是那么让人感谢的事
얼마나 행복한질인지.. 是那么幸福的事

지나가다 누가 아는척 해줘도 행복한데.. 路过时,谁装做认识我都很幸福

난 참 복0

提问1.
主语是我(按照这个文章的脉络来看,如果是平常时候,主语也有可能是人们。)
还有应该翻译成 -----为何要活得那么刻薄。
뭘그리 각박하게 사는지...
在这里的(뭘==무엇을), (그리==그렇게)。
从亲翻译的来看,您因该是有一定的韩国语基础的,只不过您没能将这句话翻译正确应该是因为这里用的不是那种严格的书面语。
也就是说,뭘 和 그리 是平常用的口头语,在这里用这种语句是想要给人一种亲和力,让人感觉更加贴切
书面语的 뭘 是 무엇을,그리 是 그렇게

提问2. 这句话您大概意思是了解的,而且也是基本正确的。
更加贴切的翻译应该是 : 有谁能够在路过时装作认识都是幸福的

提问3. 不是“任何角落”, 而是“某一角落”。其他的都是翻译正确的。

补充说明:

나란 존재를 아는 지적생명체가 있을날이 올까요? 也有着知道我的存在的智慧生命体的那一天,会来吗?

这句话的意思应该是等待着某人的出现,
正确的翻译应该是
会有知道我存在的智慧生命体(大概是知己之类的人)出现的那么一天吗?

希望能够帮助到您。

1 我也不是那么很刻薄的活着 主语我
2正解 路过时,不管谁谁装做认识我,我都会很幸福