请问这句话这样翻译准确吗
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 00:26:56
两条思绪跨跃一万五千公里的太平洋,交集在一间教室留下的十日时光……
The two trains of thoughts span the Pacific Ocean about 15,000 miles and brought together at times in a ten days lectures in a classrooms
The two trains of thoughts span the Pacific Ocean about 15,000 miles and brought together at times in a ten days lectures in a classrooms
几点建议:
=======================
mile:英里;不是公里
The two trains of thoughts :两趟思想的列车;比喻意义还是要保留吧
at times :偶尔,不时;没翻译出来
=============================================
搞错了,是汉译英啊?
公里:kilometers
交集: get together,或其它;bring together 好像该是被动的
in a ten days lectures:at a ten days' lecture
in a classrooms:in a classroom
仅供参考!!!
准确~