这句话的最准确翻译~~~~~~~~~~~~~~~~
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 06:02:59
some birds don’t mean to be caged . Their feathers are just too bright.
我看到有两种版本:到底哪个更准确?
有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉。
有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!
我不懂e文,直译的话是哪个?
我看到有两种版本:到底哪个更准确?
有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉。
有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!
我不懂e文,直译的话是哪个?
原句应该是:
Some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright.
意思应该是第一种翻译更加贴近,虽然比英文原文要煽情了那么一点。
(笑,正好是我个人资料里最喜欢的电影里的台词)
越狱里面一段对白有这句话 根据语境第一种翻译的比较好 要表达的是一种意境 第二种完全字面翻译有些无厘头
第一种
因为向往自由才不会被束缚
有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!如果单纯看这个句子,当然是第二个,如果是诗歌等,就要看具体的情况了
有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉。
这个贴切!