あたし应该怎么译……
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 11:35:44
あたし就是わたし,一般是女生为了发音方便发生的变化,听上去非常有女人味。
类似的わたくし也可以说成あたくし。
翻译的话就译成“我”就可以了。
如果一定要体现原句中的女人味的话,还可以译成“人家”。= =
以上。^_^
〔代〕《「わたし」の音変化》一人称の人代名词。男女ともに用いたが、现在では主に女性が用いる。
代词,我的音变。第一人称代词。以前男女都使用,但是现在主要为女性所使用了。
あたし是私(わたし)的更为随便的一种说法,一般女性用。听以前的外教讲,好像是情侣之间,比较亲眤的关系才使用。
不过常用的还是用私(わたし) 郑重一点,适合的范围广,不易出错
我 的意思
女性用语
あたし = わたし
我,一般为年轻女性专用
表现年轻女孩撒娇,或者娇滴滴的口吻
[偶]?- -