see u next time son翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 10:53:39
我在跟一个美国老头聊天时,他说他要走了,给了我一句see u next time son! 我想知道这个son 到底怎么翻译?
是褒义的孩子?还是贬义的意思,比如儿子?
他知道我是中国人,聊了几天,还比较聊得来。
这个son到底该怎么理解?
里面是否有他的轻蔑情绪?

别太敏感啦……他说son没有什么恶意 口语里面岁数很大的人表示亲近都可以说son的

孩子
是长辈对于晚辈的昵称 不要介意

see you next time ,son.
son孩子,是中性词,无所谓褒义,还是贬义。

“son”在口语中可以用来称呼年轻的晚辈,你还是个年轻人吧呵呵O(∩_∩)O~
也有可能是老头子打错了,中间断了一个字母o。即使是son也没有藐视你的意思啊。

1,可能是你听错了。他是说:soon而不是son。soon=下次,或者短时间之内。

see you next time soon = 我们稍后再见,或者=希望很快再见到你,是说再见的一个比较礼貌的方式。

2,即便是说son,也没有贬义。
英国的年龄大一点的人习惯自己喜欢的年轻人叫做son,翻译不是儿子,而是:年轻人。

所以see you next time son,就是:下次见了年轻人!:D

好运!

此处的确是son,而非soon。你要么说see you next time,要么说see you soon,没人会说see you next time soon.

相当于中文的“孩子”
Some people use son as a form of address when they are showing kindness or affection to a boy or a man who is younger than them.

Don't be frightened by failure, son.
别让失败吓倒你,孩子。