请日语达人帮忙翻译这段话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 12:36:35
そうなんですか、あれこれと思いめぐらしたすえ、结局幸せな一生を送らせる気持ちでなくてなんだろう。。が、これだけで、どうして?いったいどうして?あまりの考えすぎて、そんな马鹿のことをしちゃったもんだから。。。まさに非常识もはなはだしいじゃん、さて反省しょう。それだけを心の奥にしっかりとむすびつけないわけにはいかないんだ。そうしなければ、自分のことを见下ろせざるをえないんだ。
这是一篇日记,可能有些语无伦次,但请各位耐心帮忙翻译下,先谢了
首先谢谢各位用心翻译,我知道这段话有些胡言乱语,这是一位刚到日留学的女孩写的,可能是遇到不如意的事情了。还请各位能尽量通顺通俗的翻译下来,不必非得一字一句,意境达到即可

这样么、各种思考之后、结果失去了过完幸福的一生的心情了吧、要像这样、该怎么办?到底怎样才好?想得太多的话、就陷入那种窘境了。。。简直就太不可理喻了么、那就反省吧。这点不能不好好记在心底深处。不那样的话、就不能客观的看待自己。

不是那样么,光是胡思乱想,结果不是断送了幸福的幸福的一生是什么。
但是,仅仅这样,为什么?究竟为什么?过多的考虑反而做了傻事。。。真的是没常识的事啊,那么反省吧。那样做的话就不能不和自己的真正心意好好的联系了,不那样做的话就难得见到真正的自己。

不好意思 不知道这是在什么语言环境里发生的话 所以可能翻译的不靠谱 请见谅!

是吗,这个那个想东想西之后,结果不正是让他过幸福的生活这样的心情吗?。。但是,就因为这样,为什么?到底是为什么?正是因为想太多,才做出这么傻的事(这一句有点辩解、或者自己为自己的行为作解释的感觉)。。的确是非常无知,那么,反省吧。就这个,不能不将它与内心深处紧紧地联系在一起。不这样的话,就不得不看轻(看不起)自己了。

日语翻译网站
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
是那样,左思右想这个那个的安设、?不是使之送局幸福的一生的心情吧。。只是这个,怎么?到底怎么?过分的考虑过多,那样的?因为是做了鹿的事的。。。确实非常?mo太甚n,果真反省背。必须到心里头好好地只系结那个的。如果不那样做,自己的事?不得不能下。

嗨!整天胡思乱想结果葬送了自己的一生。这、这、到底是为了什么啊!想得太多竟然做出了这样混的事情。真是不可理喻,反省、反省,要铭记于心。否则,还有待客观审视自我。