越简单的句子越难

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 01:50:49
有一句话,书上原文是 Who's got today's newspaper?
我感到这句话,好难。究竟是理解成 “谁有今天的报纸”,还是“谁拿了今天的报纸(搞得我没有看的)”

这句话的 who's got 是 "who has got",还是"who is got" 的缩写? 我完全不肯定。如果是 has got,就应该翻译为 谁有今天的报表。 但如果是 "who is got", 这是不是病句呢? 好像不是。但我不明白为什么。望各位朋友帮助我一下,我现在很困或。

have got=have
此处的who's got即表示who has got,亦即who has(谁有)。

Who's got today's newspaper? 等于 Who has got today's newspaper?
意思是:谁读了今天的报纸? got在这里是阅读的意思,不是拿到。

如果缩写的是IS就不应该是GOT,所以理解成HAS

应该是who has got
“have/has+got”是一个固定搭配,译为“得到,拥有”,一般用的就是这个现在完成时。who is got是错的,这是被动语态的形式,而在此用不通。

应该是who has got是谁有的意思
英语中I have=I have got都是“有”的意思
所以这句是"谁有今天的报纸"的意思

has