请高手帮我翻译个法语句子,很急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 22:20:38
看到一个法语句子,是审计报告中的,希望大家能帮我看看是什么意思:
Nous ne pouvons pas vous affirmer que le bilan dressée par votre conseil et soumis à votre approbation, ne sont plus exacts et ne traduisent plus la situation de votre organisme à la clôture.
我不明白为什么有两个否定,ne pas 和ne plus,到底这个句子表达的是肯定还是否定,谢谢大家!!

我们都不能确认证明:有关你们董事会以及您的审查后所签署的财务报告年书,以及你们组织的各种运作情况。

ne pas = 不 否定式
ne plus = 不再,再也不

我们不能向您确认由您的建议拟定并经过您的同意的借贷对照表,(此表)不再准确且不再表现您所在机关最终的财务状况。

二者都是否定,ne pas是“不”,ne plus是“不再”。
不过这段话语法上确实有些细微错误。

我们不能说,你所建立的记录,并提交董事会的批准,更准确的,并不能反映你的身体状况的围栏。

我们不能向您确认由您的建议拟定并经过您的同意的借贷对照表,(此表)不再准确且不再表现您所在机关最终的财务状况。是否定,语法有问题