戴维劳伦斯的诗翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 20:40:10
D.H Lawrence的诗.谁帮忙翻译一下.
不要用那些在线翻译来骗分了.
我宁可关掉问题也不会给你们.
请真正的英语达人帮忙翻译下.分数还有追加.
谢谢真心实意帮忙的朋友...

Embankment at Night, before the War: Charity

By the river
In the black wet night as the furtive rain slinks down,
Dropping and starting from sleep
Alone on a seat
A woman crouches.

I must go back to her.

I want to give her
Some money. Her hand slips out of the breast of her gown
Asleep. My fingers creep
Carefully over the sweet
Thumb-mound, into the palm’s deep pouches.

So, the gift!

God, how she starts!
And looks at me, and looks in the palm of her hand!
And again at me!
I turn and run
Down the Embankment, run for my life.

But why?—why?

Because of my heart’s
Beating like sobs, I come to myself, and stand
In the street spilled over splendidly
With wet, flat lights. What I’ve done
I know not, my soul is in strife

你要什么风格的 古典一点还是现代诗歌风格 要翻译得原文风格一致很困难。如果有耐心的话等一下吧 麻烦说一下QQ 我QQ传给你 贴在这里不适合
Embankment at Night, before the War: Charity
夜幕下的堤坝,战前:仁慈
By the river
河畔
In the black wet night as the furtive rain slinks down,
在这阴暗潮湿的夜里雨悄悄地下着
Dropping and starting from sleep
在睡梦中开始滴落
Alone on a seat
A woman crouches.
一个女人孤独地蜷缩在那儿
I must go back to her.
我必须回到她身边
I want to give her
Some money. Her hand slips out of the breast of her gown
我想给她一些钱。她的手从外套的胸襟里滑出
Asleep.
睡着了。
My fingers creep
Carefully over the sweet
Thumb-mound, into the palm’s deep pouches.
我的手指小心地滑过可爱的拇指,伸进那手掌深处
So, the gift!
对,那礼物!
God, how she starts!
天哪,她是如何醒来的!
And looks at me, and looks in the palm of her hand!
看着我,看着她的手掌!
And again at me!
然后又看着我!
I turn and run
Down the Embankment, run for my life.
我沿着堤坝转身逃跑,逃命一般。
But why?—why?
但是为何?-为何?
Because of my heart’s