为什么美国翻译成为“美”国

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 20:03:56

美国是对全称:“美利坚合众国”的1简称。
美利坚是美国英文读音的中文音译。

虽然哥伦布“发现”了美洲,但它自己始终认为是印度。后来(1499年)意大利的一位名叫亚美利哥·维斯普奇 (Amerigo Vespucci)的著名航海家也到美洲探索(主要是南美和中美地区),并绘了新地图。他指出那大陆并不是印度,而是新的大陆!1507年德意志地图学家兼地理学家 M·瓦尔兹缪勒根据亚美利哥的名字于命名为America,即亚美利加(音:厄美利加)
(他的名字的拉丁文写是: Americus Vespucius,而其他大陆用的名字都是女性化的拉丁语,所以Americus 就变成了女性化的 America。)
起初,这一名字仅指南美洲,到1541年的麦卡托地图上,北美洲也算美洲的一部分。
后来美国建国,1776 年写入独立宣言时写作:The United States后又变为United States of America(USA),常译作美利坚合众国,应该是民国的译法。清末时美国没正式名称,清政府叫它花旗国,也有叫米国(日本就这么叫)。
再后来简称就叫美国了。

应该是从日本译文借鉴来的,中文中称为“美”的外国地区日文中一般都译为“米”,比如美国是米国,欧美是欧米,民国时中文中的很多译文都是参照日本的译本而来的。

美国当初的译名有“亚美利加”和“美利坚”(前者近利America,而后者近乎是American),后来“美利坚”用得较多,但即使用前一种,按中国人喜欢将其他国家简称为“X国”的两个字名称的习惯,也都会保留重音,省称为“美国”。

America 呗
这只是翻译问题吧

America 中me的音译
日本译为 米国