我爱你的日语有何区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 13:14:00
あいしてる
あなたを爱してる
爱しています
私はあなたを爱します
我查到的都是我爱你的意思,有什么不同么?

没有什么太大的区别啊……你查的好全的说……

あいしてる是动词的原形,也是动词的简体形,常用于口语中或是和关系很好的熟悉的人之间。

あなたを爱してる 和上面一句完全一个意思,更强调宾语你

爱しています 是很正式的说法,但很少用,因为在日语中,关系越疏远用语越礼貌(但关系疏远的人怎么说“爱”呢……)。动词的ます表示一般现在的状况,是敬体表达法(和第一句的简体对比,这个更正式更礼貌)。

私はあなたを爱します 这句是列出的所有表达中最礼貌的最生疏的最完整的也是(告白中)最少见的表达法,主谓宾齐全,但很生硬……(最好不要这么用的说,就像是很强调爱你的人就是我一样)

PS呵呵,个人建议,第一句是最正常最地道的表达法,如果想要更有气氛一点,在口语中可以说あなた、あいしてる,这里的あなた就是“亲爱的”的意思啦,但和第二种说法是有区别的哦,第二种中あなた是“你”的意思。。。
又PS,如果不是强调“我只是在一般的情况下爱你”这么尴尬的意思的话,就不要用第三种哦!

第一个是简体,比较口语化的。
第二个把省略了的对象语加上了(就是あなた),依然是简体,比较口语化。
第三个是敬体。
第四个也是敬体,把省略了的主语(私)和对象语(あなた)加上了。

时态稍有不同,最后一个也表示将来时。

都是我爱你的意思,只是书写的方式不同。
私(我)はあなた(你)を爱します
あなた(你)を爱してる
()内对应字,你看都一样。

あいしてる 简体
爱しています敬体
其他的区别就是

一个比较简单
一个很啰嗦
一个更啰嗦

第一个是 爱你 的简体

第二个也是 爱你 的简体

第一个没说对象,但是日语不说对象的时候就是在说你 ,第二句是强调了下 你

第三个是 第一个的 敬体 说话 ,没什么区别,只不过带点对对方的尊重,也不说第一个不尊重,只不过这个更在意一点

第四个也是敬体, 只不